L’exemplaire imprimé pour l’Empereur du Japon 日本皇帝宛の印刷物

Sonnets de la guerre

 

Edmond Rostand, Henri de Régnier, Lucie Delarue-Mardrus et 32 autres poètes. Les Sonnets de la Guerre[戦争のソネット ]. Paris, Émile-Paul frères,1916. Petit in-4° de xii, 230, [7] pp. Texte encadré de feuilles de laurier en orange, frontispice de Combet-Descombes. Demi-maroquin orangé à coins, dos long, titre doré, année dorée en pied, plats en papier japonisant à motifs de soleils levants verts et rouges dans une nuée de fleurs de cerisiers sur fond saumon, tête dorée, couverture conservée, salie restaurée et doublée. (Patrice Goy).

Sonnets de la guerre

Édition originale de ce florilège de sonnets inédits vendu au profit des « Œuvres d’assistance aux Mutilés des Armées de Terre et de Mer », préfacé par Edouard Herriot, sénateur et Maire de Lyon. この未発表のソネット集の初版は、「陸軍と海軍の負傷者支援事業」の資金調達を目的として販売され、リヨン市長兼上院議員のエドワード・エリオが序文を執筆しています。

Sonnets de la guerre

Tiré à seulement 150 exemplaires réimposés en format 16 x 22 avec encadrement en couleurs, l’exemplaire n° 6 des 50 exemplaires sur Japon, tiré pour « Sa Majesté Yoshi-Hito, Empereur du Japon ». 限定150部のみ印刷され、16×22サイズに再版され、カラーフレーム付き。日本紙に印刷された50部中の第6部で、「日本国天皇陛下ヨシヒト陛下」のために印刷されたものです。

Sonnets de la guerre

Taishō (大正天皇, Taishō Tennō), (1879-1926), connu de son vivant en Occident par son nom personnel de Yoshihito (嘉仁), père de HIRO-HITO, régna du 30 juillet 1912 à sa mort en 1926. Il avait engagé très rapidement son pays dans le premier conflit mondial aux cotés de l’Entente, en profitant pour agrandir son empire. En 1914, il envoya sa marine contrer la marine allemande et s’empara de presque toutes ses colonies dans le Pacifique. La même année, il envoya aussi ses troupes assiéger le comptoir germanique de Qingdao qu’il réduisit après plusieurs mois. En outre, pendant les révoltes de février 1915, le Japon apporta son aide aux Britanniques pour mater les troupes indiennes, occupant désormais de façon permanente la région du Shandong, y contrôlant ainsi l’activité commerciale chinoise.

L’exemplaire est enrichi du sonnet autographe signé par Georges Desdevises du Dézert, « La mort Glorieuse », présentant quelques variantes avec le poème de l’édition. この写本は、ジョルジュ・デズヴィゼ・デュ・デゼールが自筆で署名したソネット「栄光の死」を収録しており、版元の詩とはいくつかの違いがあります。p. 41 : quelques points de suspension figurent au manuscrit, et surtout, au 11e vers, « Son front pur semble lourd du poids de notre histoire » est modifié en « Son front divin est lourd du poids de notre histoire ».

Sonnets de guerre

Sonnets de la guerre

Sonnets de la guerre

Le sonnet fait référence au Bushido, le code d’honneur des samouraïs, et notamment à l’Hagakure, à son sens extrême de la loyauté à sa Patrie et à son attrait pour la mort. このソネットは、武士道、すなわち武士の道徳規範に言及しており、特に『葉隠』における祖国への忠誠心の極限的な感覚と、死への憧れに焦点を当てています。

Le poète, Georges Desdevises du Dézert (1854-1942), fut un historien, romancier, poète et critique littéraire français. Également connu sous le pseudonyme de « Jean Lalouette », il laisse une œuvre multiple. 詩人ジョルジュ・デズヴィゼ・デュ・デゼール(1854-1942)は、フランスの歴史家、小説家、詩人、文学批評家でした。別名「ジャン・ラロワット」としても知られ、多岐にわたる作品を残しました。

Combet-Descombes

Le frontispice, « La Douleur de l’Ange » éploré devant l’incendie de la cathédrale de Reims bombardée, est en 2 états, dont un signé par l’artiste lyonnais Pierre Combet-Descombes (1885-1966). 表紙絵「天使の悲しみ」は、リール大聖堂の爆撃による火災を前に悲しみに暮れる天使を描いた作品で、2つのバージョンが存在します。そのうちの一つは、リヨン出身の画家ピエール・コムベ・デコムブ(1885-1966)の署名が入っています。

L’exemplaire est parfaitement établi par Patrice Goy, relieur à Lyon, qui fit son apprentissage chez Laurenchet. Les soleils levants des plats font référence à la filiation ancestrale de l’Empereur avec la déesse du soleil, Amaterasu, symbole utilisé par l’armée impériale durant la guerre, et les nuées de fleurs de cerisier évoquent la vie et la mort, la beauté et la violence, rappelant la brièveté de l’existence. この本は、リヨンの製本職人パトリス・ゴイによって完璧に製本されています。彼はラレンシェットのもとで修業を積みました。表紙の昇る太陽は、皇帝の祖先が太陽の神アマテラスとつながっていることを示しており、これは帝国軍が戦争中に使用したシンボルです。また、桜の花の群れは、生命と死、美しさと暴力、存在の短さを象徴しています。

Patrice Goy

Exceptionnel exemplaire, imprimé sur Japon, destiné à l’Empereur du Japon, enrichi d’un poème autographe chantant le sacrifice suprême en résonnance avec l’Hagakure, dans une reliure japonisante. 日本紙に印刷された希少な一冊で、日本天皇宛てに贈られたもの。ハガクレと響き合う最高犠牲を讃える自筆の詩が添えられ、日本風の装丁が施されています。

Sonnets de la guerre

Un tel témoignage, magnifique hommage de l’époque à l’engagement militaire nippon aux cotés de la France, est de toute rareté. このような証言は、当時の日本軍のフランスとの共同軍事活動への貢献を称える素晴らしい記念碑であり、極めて希少な存在です。

2 500 €