George Sand mentions Chopin’s illness.

Sand Chopin

 

Sand Chopin

 

George Sand (1804-1876). Autograph letter signed « George Sand », no place, no date [Nohant, between May 8th and 15th 1847], to « Mon cher Falempin [sic] ». Gabriel Falampin (1803-1860), a notary clerk and then a lawyer, who was one of the founders of L’Illustration, responsible for the artistic side of the newspaper, as well as George Sand’s business manager and solicitor from 1841 to 1852, although she was irritated by his negligence and slowness to respond. 7 pp. in-8° on 2 double sheets with embossed letterhead.

Sand Chopin malade. Lettre autographe.

George Sand mentions Chopin, whose latest crisis has ‘moved and broken her more than reason allows’, then discusses Solange’s marriage to Clésinger, ‘according to [her] heart and [her] will’, and the arrangements to be made concerning the marriage contract. She also reviews her accounts, requests a statement of her financial situation, awaits payment from her publishers, ‘who are never very punctual’, and asks Falampin for an advance. She then reviews her current and future rentals. Finally, she plans to come to Paris in a fortnight, but does not want Chopin to be told, ‘as he is ill and the idea of the family moving might distress him at this time’.

Sand Chopin malade. Lettre autographe.

« Mon cher Falempin, pardonnez-moi de ne pas avoir eu un quart d’heure de loisir depuis 2 mois pour cet article. Il faut que vous m’attendiez encore quelques jours, car ce n’est pas une circonstance ordinaire que celle où je me trouve, et je n’ai pas ma tête à moi. En outre, Chopin a été dangereusement malade pendant que j’étais clouée ici, ne pouvant quitter ma famille d’un instant, et tout cela m’a émue et brisée plus que de raison. [Chopin avait fait une grave crise d’asthme le 2 mai]. Le voilà encore une fois sauvé, et comme d’ailleurs le mariage de ma fille est selon mon cÅ“ur et mon gré, je commence à renaître.

[My dear Falempin, forgive me for not having had a quarter of an hour to spare for this article in the last two months. You will have to wait a few more days, for I find myself in unusual circumstances and am not myself. Furthermore, Chopin was dangerously ill while I was stuck here, unable to leave my family for a moment, and all this has moved and broken me more than is reasonable. [Chopin had suffered a severe asthma attack on 2 May]. He has been saved once again, and as my daughter’s marriage is to my liking and will, I am beginning to feel reborn.]

Sand Chopin malade. Lettre autographe.

Je ne vous ferai donc pas attendre longtemps. J’ai été forcée de mener cette affaire [le mariage de Solange et de Clésinger] très secrètement pour des raisons que je vous dirai de vive voix, mais qui seraient trop longues dans une lettre. Ainsi, ne m’en voulez pas trop de ne vous l’avoir pas annoncée moi-même. [L’annonce avait paru dans la Presse le 4 mai.] J’ai été obligée d’en agir de même avec tous mes amis, même les plus intimes.

[So I won’t keep you waiting long. I was forced to conduct this affair [the marriage of Solange and Clésinger] very secretly for reasons that I will tell you in person, but which would take too long to explain in a letter. So please don’t be too angry with me for not announcing it myself. [The announcement appeared in the press on 4 May.] I was obliged to do the same with all my friends, even my closest ones.]

 

Elle donne l’hôtel de Narbonne à Solange par contrat de mariage et souhaite que Falampin mette au courant Clésinger qui arrive à Paris dans quinze jours. Â« Pour le moment il faut que vous m’envoyiez de suite les derniers comptes, et quelques mots d’état de situation sur ce qu’il me reste de petites dettes, en dehors des créances et intérêts hypothécaires. Â» Elle est très attachée à ces petites dettes. Elle souhaite solder au 15 mai son loyer du square à M. Larac,  « j’attends tous les jours mon payement qui sera fait ou [?] fait en partie entre vos mains avant le 15 [,] mais, comme les éditeurs ne sont jamais d’une exactitude aussi rigoureuse que moi, je vous prie de m’avancer cette somme, si vous ne recevez pas 1000 fr pour moi, ou de moi [en son nom]. Ce ne sera qu’une avance de peu de jours. Â» Elle demande des précisions concernant les conditions de ce bail du Square d’Orléans puis précise qu’elle a « loué pour le terme de juillet prochain un appartement de 1500 fr dans le square. Mais selon toute probabilité je ne l’habiterai pas. Ma fille mariée, je retournerai fort peu à Paris et j’aurai une chambre chez elle. Â» Elle lui envoie le traité passé avec Larac et lui demande quelques précisions quant au paiement du terme. « Si, en l’avertissant maintenant, je ne suis point liée avec lui, avertissez-le de suite, mais en le priant de n’en point parler à Chopin qui est malade, et que l’idée d’un déplacement de la famille pourrait tourmenter dans ces moments ci […]” [Envisageait-elle déjà de le quitter ?]

[She gives the Narbonne hotel to Solange by marriage contract and wants Falampin to inform Clésinger, who is arriving in Paris in a fortnight. ‘For the moment, you must send me the latest accounts immediately, along with a brief statement of my remaining small debts, apart from mortgage debts and interest.’ She is very attached to these small debts. She wishes to settle her rent for the square with Mr Larac by 15 May, “I am waiting every day for my payment, which will be made or [?] made in part to you before the 15th [,] but, as publishers are never as punctual as I am, I ask you to advance me this sum if you do not receive 1,000 francs for me, or from me [on her behalf]. It will only be an advance for a few days.‘ She asks for details regarding the terms of this lease on the Square d’Orléans, then specifies that she has “rented an apartment on the square for 1,500 francs for the term of next July. But in all likelihood I will not be living there. My daughter is married, so I will be returning to Paris very little and will have a room at her house. She sent him the agreement signed with Larac and asked him for some details about the payment of the rent. ‘If, by warning him now, I am not bound to him, warn him immediately, but beg him not to mention it to Chopin, who is ill and whom the idea of the family moving might distress at this time […]’ [Was she already considering leaving him?]

Sand Chopin malade. Lettre autographe.

George Sand broke up with Chopin in July, shortly after writing this letter, which expresses her concern for the composer’s health and mentions Solange’s marriage, which Chopin opposed and which was the catalyst for their break-up.

Published by Georges Lubin, Correspondance, Supplements, Volume XXV, S 359.

Formerly in the collection of Colonel Daniel Sickles (XVII, no. 7663, 25–26 October 1994), then in the collection of Claude de Flers (Ader auction, Women, letters and autograph manuscripts, no. 536, Drouot, 19 November 2014).

A beautiful, moving letter.

Sand Chopin malade. Lettre autographe.

9 500 €